2012年4月23日月曜日

■【中国BBS】「初恋」という言葉の意味、日本と中国の違い


【中国BBS】「初恋」という言葉の意味、日本と中国の違い
http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2012&d=0422&f=national_0422_090.shtml
2012/04/22(日) 15:42
 
 中国大手検索サイト百度の掲示板に「日本人女性の初恋平均年齢は8.6歳」というスレッドが立てられた。スレ主は日本人女性を対象にしたある調査を紹介している。この調査によると、初恋の平均年齢は8.6歳で、もっとも多かった回答は5歳、その次が6歳だったが、個人により1歳から22歳までと幅広い回答があったようだ。

 この調査結果に対して初恋が早すぎるとの意見が数多く寄せられた。

・「オレは16歳の時だったけど」
・「私の初恋はまだ来ていない」
・「俺は22歳だった。日本人はそんなに早いのか」
・「俺の子どものころは、テレタビーズっていう幼児向け番組を好きで見ていたものだ。なんてことだ!」

 しかし、実際には日本語と中国語では「初恋」の意味が違う。中国語では初めて恋愛をすることを初恋とよぶ。この違いを指摘した人も少なくなかった。

・「初恋は初恋でも意味が違う。ここで言っているのは初めて人を好きになったときのこと。初めて男女交際をしたときではない」
・「日本語の初恋と中国語の初恋では違う。日本語では初めて異性を意識したときを指す。あの子かわいいな、と思ったら日本では初恋と呼ぶのだ」
・「日本語の意味で言うと小学5年生で初恋を経験したけれど、中国語の意味でははまだ経験していない」

 そのほかの意見としては、「俺が好きな芦田愛菜ちゃんはもう初恋の歳を過ぎたかな?」と、日本の人気子役の初恋を気にするコメントや、「もうすぐ22歳になる、足を引っ張っちゃった人が通り過ぎます。初恋はまだなんだ」とユーモラスに語るコメントもあった。



0 件のコメント:

コメントを投稿