2012年5月5日土曜日

■【コラム】 「厨」という言葉の使い方に悩む中国オタク


【コラム】 「厨」という言葉の使い方に悩む中国オタク
http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2012&d=0503&f=column_0503_007.shtml
2012/05/03(木) 09:57
 
 中国オタクの間には日本のオタク用語やらネット用語やらが入り込んでいますが、中には意味についての共通認識が曖昧なまま広まってしまった言葉もあります。そんな言葉の一つに「厨」というのがあるのですが、中国のネットではその言葉への疑問についてのやり取りが行われていました。

*********

 「厨」って言葉はどんな時に使えばいいんだろ?いつの間にか使っていたが、改めて考えてみると不安になって来る。

 意味としては熱狂的なファンってことでいいんじゃないの?俺はそんな感じで使ってたけど。

 いや、熱狂的なレベルってのは確かだと思うが、基本的に「厨」ってのはネガティブな意味のはず。

 確か「厨」って中学生から来ている言葉なんだろ?どうしてネガティブな意味になったんだ?中国語のwikiにはそこまで書かれていないんでよく分からん。

 「中二病」とかとも関係があるんじゃないか?日本だと中学生ってネガティブなイメージが付きやすいとか。

 あれ?「厨」ってネガティブな意味だったの?「自分は何々の厨だ!」とか自称するのがいるんでてっきり肯定の意味があるもんだと思っていたが。

 そういや、一部で「厨」を自称するのがクールと考えてるっぽいのがいるな。あれは正直どうかと思う。色んな意味で。

 ややこしいことに、ウチの国のオタク用語では厨と同じような音で「触」「大触」というのがあるんだよな。「触」の方だと上手い画師へのほめ言葉な意味があるんで、発音と誤変換が混じって混乱する。

 うーん、私は「厨」って「空気を読まない熱心なファン」といったくらいに理解していたがちょっと怪しくなってきたな。

 「厨」と「空気を読まない」ってのとはちょっと違うんじゃないかな。「厨」というのは「文化の無い」「マナーを知らない」ファンといった意味だろ。

 ウチの国のオタク用語で近いのは「脳残」じゃないかね。それにしても日本からオタク用語が入ってくると、大体の意味は同じでも肯定否定関係のニュアンスが変わることが少なくないと思う。あれって元の意味を知っていたらヘンな風に思われるんじゃないかね。

 てかイマイチハッキリしないんだが、厨とマニアってどの辺で区別すればいいんだろう。他のファンへの排他的な行為や、別の作品を否定するような行為を行うとマニアレベルの知識を持っていても厨と見なされるのだろうか?

 結局の所、悪い意味で熱狂的というか、普通から外れているファンってことじゃないかな。自分は一応理解はできていると思うんだが、日本の資料読むときにヘンな勘違いになってないかとちょっと不安だわ。

*********

 日本語と中国語では漢字という共通の文字があるものの、読み方は異なりますから同音異義語などに関しては難しいものがあるようです。そもそも、ある文化圏で流行しているネット用語やオタク用語が別のネット文化圏に入った場合、その言葉が成立した背景やネタ具合まではなかなか伝わりませんし、意味に関してもあやふやになり易いのかもしれませんね。



0 件のコメント:

コメントを投稿