2012年2月9日木曜日

■中国語NGワード 同じ漢字文化でも、似て非なる「慰安旅行」


中国語NGワード 同じ漢字文化でも、似て非なる「慰安旅行」
http://www.chinabusiness-headline.com/2012/02/21010/
2012/2/7Tweet!by

 前回は「忘年会は中国で使用されたことをほとんど聞いたことがありません」のコラムを寄稿をさせて頂きました。今回は「慰安旅行」という言葉についてです。

 中国と日本は、漢字を使います。簡体文字と日本の漢字は異なりますが、漢字を書けば、結構中国でも通じるものです。でも、意味が異なったり、使用してはいけない言葉があります。それは「慰安旅行」です。

 現在経済が不安定な状況の中で、社員を引き留める手段として、日本のいわゆる「慰安旅行」はその価値を見直されつつあります。中国でも同様です。会社の行事として社員で旅行に行くのは、なかなか旅行に行けない中国人や、社員を仲間として扱う企業の姿勢として、価値が非常に高いです。

 ただ会社ぐるみで行く旅行の言葉として、絶対に「慰安旅行」と使ってはいけません。「公司旅行」=会社旅行、「員工旅行」=社員旅行等と言いましょう。「慰安旅行」は、戦前の「従軍慰安婦」のイメージがあり、社員旅行のイメージとは全然異なってくるからです。

 せっかくの、プラスのイメージとしてとらえている「会社旅行」を、「慰安旅行」といってマイナスに変えてしまう恐れがあるので、注意する必要があります。中国語のNGワードをメモにしておくといいでしょう。


0 件のコメント:

コメントを投稿